замечательные и грамотные переводы - приятно читать)) спасибо огромное за то, что работаете над этой замечательной мангой p.s. насчёт переносов - к этому можно привыкнуть, хоть и не оч удобно; половину манги я читала Цуруга, остальное Тсуруга, но мне ближе ТС
Ну, для Аниманги нашего отношения к манге, видимо, недостаточно(( Подадим со временем заявку, как некоторые косяки поправим в старых главах Никого не трогаю... починяю примус.
Главное не то что вы есть или вас нет на аниманге. Главное, что вы ЕСТЬ, что вы ОТЛИЧНО и КАЧЕСТВЕННО переводите. И вообще, чтоб я без вашего сайта делала? Поэтому ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо за ваш труд. Честь вам и хвала Skip Beat - это диагноз! Причём не излечимый)))
Ребятки, просто огромнейшее спасибо за вашу работу!!!!!!! Это просто бальзам на мою душу был, когда я узнала, что начали переводить мангу с того момента, где закончилось аниме!!!!!!! А то ждать, пока остальные сайты дойдут до того момента, где аниме закончилось, так и сама манга уже будет закончена))) А ваша работа просто блеск!!!!! *мне ещё нра ваш ковер на послед страничке))))))*
Выражаю огромное восхищение последними страницами глав (где credits)! Каждый раз - это что-то оригинальное, заставляющее хохотать и еще долго впоминать увиденное. Sugeeee~~~~ kyaa~~
ваш перевод один из лучших, что я видела на данный момент.. спасибо вам за ваш огромный труд.. ребят, вы просто огромное молодцы, я искренне восхищаюсь вашей работой..
наткнулась на другой перевод манги Skip Beat.. и естественно я не смогла удержаться от того, чтобы не сравнить ваши переводы.. была в шоке.. переводы настолько разные.. в том переводе всё сделано настолько похабно, что иногда меняется даже смысл всего происходящего.. ощущение, что переводили электронным транслейтером и не позаботились о нормальной корректировке..
теперь я поняла, почему, когда я читала в первый раз мангу с тем переводом (другого на тот момент не было) мне многое показалось абсолютно абсурдным и бредовым..
Хи тебя достала? Скажи ей об этом! И Хи достанет тебя ещё сильнее! =)
Мне пофиг что обо мне думают другие - ПАПА говорит, что я СОЛНЫШКО
Спасибо вам огромное!!!Вы лучшие!Хорошо, нет даже ЗАМЕЧАТЕЛЬНО переводите, да ещё и прикольные шутки в конец придумываете!Вы супер!!!!(*далее идёт непереводимая игра восхищений*)
Ого, ну вы и разошлись)) молодцы, бесспорно дизайн чудесный. Правда, на большом экране шапка есть всего лишь на 3/5 всей ширины и странно как-то... Тыц-тыц!
У вас в последних главах то "офисный планктон" и "гражданин начальник", то "напугал ежа голой жопой", "яйца курицу", "захлопни варежку", "мелюзга", "мразь презренная", "старый пердун", а также "блевотина" и "мерзкое говно". Неприятно читать. kyaa~~
Сообщение отредактировал Miriel - Вторник, 30.03.2010, 21:09
Miriel, Т_Т не читайте... Читайте на инглише или Лосевой, и тащитесь от их переводов! Самое ужасное - это быть одиноким, когда вокруг так много людей!..
Фу, зачем сразу в крайности? По-английски я всё уже прочитала. Но хочется читать по-русски, причем литературный перевод, а не отсебятину переводчиков, к тому же такую грубую. Или герои действительно так выражаются? До последнего времени мне ваш перевод нравился. kyaa~~
Сообщение отредактировал Miriel - Вторник, 30.03.2010, 21:17
Ну вообще-то это не совсем отсебятина))) Соглашаюсь, в 103 главе я чуток перегнула палку (это я насчет ёжика - сори, это моя шалость). Но вообще-то Кёко и в оригинале крыла Кю некрасивостями. Лично я не люблю причесанный класически-литературный перевод "для всех на свете ситуаций". Если твой драгоценный труд у тебя на глазах превращают в г... ты не станешь с дикой рожей орать: "Извините, пожалуйста, вы положили еду в неподобающую тару!!!". А чем не нравится "офисный планктон"? - это было в оригинале, как и "мразь презренная" и "мелюзга". А "яйца курицу не учат" - это русская поговорка. В ней нет ничего неприятного. Начет всего остального - если в оригинале стоит "заткнись, сволочь" (дословно) - не вижу ничего плохого, чтобы поиграть с возможностями великого и могучего, в котором, в отличие от английского, есть много шикарных вариантов этой фразы.
И ещё: если любишь русский язык, люби его таким, каков он есть.
Мы, слава богу, цензурой не обременены. Если бы на месте Кёко был, например, Эдвард Элрик, то переводчик "Алхимика" точно уж бы выбрал выражения покрепче. (Что и было сделано и в манге, и в озвучке). Учитывая характер Кёко, мат изначально недопустим. А вот Шо матюкнулся бы крепенько.
Так что спасибо за критику, но не стоит подходить к манге так... узколобо.