Российская лицензия
|
|
Gullveig | Дата: Пятница, 11.03.2011, 23:37 | Сообщение # 41 |
Работяга
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Да уж, госпожа Капец убила просто, мне так нравилось, как у нас в аниме переводили Оладик-сан Т_Т
|
|
| |
Daniella | Дата: Пятница, 25.03.2011, 23:31 | Сообщение # 42 |
Стажер
Группа: Проверенные
Сообщений: 93
Статус: Offline
| интересно, а в Украине выйдет эта манга?... было бы неплохо...*не хочу в инете покупать мангу*
|
|
| |
Gullveig | Дата: Суббота, 26.03.2011, 13:25 | Сообщение # 43 |
Работяга
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Никто не в курсе, когда там второй томик будет? вроде бы обещали в марте....
|
|
| |
matahata | Дата: Воскресенье, 27.03.2011, 10:58 | Сообщение # 44 |
Продюсер
Группа: Модераторы
Сообщений: 1223
Статус: Offline
| Вот, держу томик в руках. Капец - так можно назвать всю работу в целом. Полиграфия - просто страх. Нет ничего общего с очаровательной аккуратностью японских томиков. Небрежно и неаккуратно. Бумага дешевая, из-за это и печать выглядит стрёмно. Больше всего раздражает оформление - издательство решило вообще не париться с эдитом звуков. Ни даже с аккуратной рисовкой русских звуков. От двойных звуков уже в глазах рябит. Что касается перевода - в отличие от Корзинки Фрутов, какой-то он неживой. Наверное, я сужу немного предвзято. Но Госпожа Кпец убила наповал. Да и вообще, по мелочам, неприятно и порой даже неправильно. Цитирую: Если бы я осталась в Киото, мои родители наверняка помогли бы мне поступить в старшую школу. тогда бы я смогла устроиться на нормальную работу... а не устроилась, так всегда можно было бы вернуться в рёкан Сётаро... Это что? Родители? Вернуться работать в рёкан Сётаро??? Госпожа переводчица мангу вообще читала? Аниме смотрела? И потом, Кёко тут довольно "молодёжно" порой выражается. Да и не только Кёко. Савара: "хочешь подкатиться к Рену?" Это странно. Жуткий кривой тайп.... Короче, для меня работа нашего издательства - одно расстройство. Но история безупречна)))) За то спасибо Накамуре!
Никого не трогаю... починяю примус.
|
|
| |
Веда | Дата: Воскресенье, 27.03.2011, 12:34 | Сообщение # 45 |
Герой второго плана
Группа: Бета
Сообщений: 1482
Статус: Offline
| Quote (matahata) Если бы я осталась в Киото, мои родители наверняка помогли бы мне поступить в старшую школу. Шедеврально... Может, сама Накамура-сама и не в курсе, что у Кеко все-таки есть родители?..
|
|
| |
Cкунс | Дата: Воскресенье, 27.03.2011, 13:02 | Сообщение # 46 |
Стажер
Группа: LME team
Сообщений: 40
Статус: Offline
| Не знай... не знай... Мне понравилось О переводе судить не могу, они все таки переводят с японского... Бумага может и серая. черный не совсем черный, но все линии четкие. Таким образом Рисовка передана на все сто. И кстати том прошит!!! И по поводу родителей. они у нее есть. По крайней мере мать, которая ее бросила. Суффиксы.... В КА они до сих пор спорят печатать с суффиксами или без... А как по мне, то не особо важны звуки, суффиксы и все с этим связанное... а то что этот томик с красивой обложкой стоит на полочке переведенный на родной язык...
И не важно, что мы многое умеем и многое заслужили, мы никогда не достигнем лучшей жизни, пока не сможем ее представить и не позволим себе жить именно так...
|
|
| |
Веда | Дата: Воскресенье, 27.03.2011, 13:30 | Сообщение # 47 |
Герой второго плана
Группа: Бета
Сообщений: 1482
Статус: Offline
| Quote (Cкунс) а то что этот томик с красивой обложкой стоит на полочке переведенный на родной язык... Я тогда просто распечатаю перевод LME в виде красивой книжки... Но не такую халтуру...
|
|
| |
Лариэль | Дата: Воскресенье, 27.03.2011, 13:38 | Сообщение # 48 |
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Статус: Offline
| Quote (Cкунс) А как по мне, то не особо важны звуки, суффиксы и все с этим связанное... хм... нифига себе неважны... я уж лучше буду держать у себя на компе нормальный, грамотный перевод, который выдержан в духе манги и сделан с душой и любовью + так, как его задумывала мангака, а не так, как его увидели наши издатели, забив на всё, что можно. Мне тоже кажется, что переводчики не смотрели аниме и не читали мангу (либо пролистали только), раз такие грубые и смешные ляпы допускают. Quote (matahata) мои родители наверняка помогли бы мне поступить в старшую школу Quote (matahata) а не устроилась, так всегда можно было бы вернуться в рёкан Сётаро Quote (matahata) госпожа Капец Quote (matahata) Савара: "хочешь подкатиться к Рену?" Quote (matahata) Кёко тут довольно "молодёжно" порой выражается Это Скип? Для меня ответ очевиден - НЕТ. И это только первый том! Страшно подумать, что дальше будет. Добавлено (27.03.2011, 13:38) ---------------------------------------------
Quote (Веда) Я тогда просто распечатаю перевод LME в виде красивой книжки... Но не такую халтуру... +10000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000 00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 00000000000000000000000
FAQ
|
|
| |
elana | Дата: Воскресенье, 27.03.2011, 14:07 | Сообщение # 49 |
Герой первого плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 3765
Статус: Offline
| Quote (Веда) Я тогда просто распечатаю перевод LME в виде красивой книжки... Но не такую халтуру...
|
|
| |
Василиса | Дата: Воскресенье, 27.03.2011, 19:47 | Сообщение # 50 |
Герой первого плана
Группа: Бета
Сообщений: 4572
Статус: Offline
| Мне подарили первый томик, сама я что-то сомневалась, начитавшись отзывов. Quote (matahata) Если бы я осталась в Киото, мои родители наверняка помогли бы мне поступить в старшую школу. После этой фразы долго моргала, видимо в тщетной надежде, что текст изменится.))) А вообще, попадаются фразы, довольно коряво составленные, как-будто перевели по-быстрому, не особо пытаясь слова вместе увязать. Вот теперь думаю, стоит ли 2-ой том покупать, когда выйдет.
Есть одна любовь, та, что здесь и сейчас, есть другая, та, что всегда, есть вода, которую пьют, что бы жить, есть живая вода.
|
|
| |
VINDIA | Дата: Воскресенье, 27.03.2011, 20:29 | Сообщение # 51 |
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Статус: Offline
| Quote (Лариэль) Quote (Веда)Я тогда просто распечатаю перевод LME в виде красивой книжки... Но не такую халтуру... +10000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000 00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 00000000000000000000000 Это самое большое плюсование, которое я видела))) И я к нему, пожалуй, тоже приплюсуюсь. Тем более что я уже давно распечатала))) Хороших отзывов почти нет и надеюсь, что издатели сделают правильные выводы, и ко второму томику исправятся
Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
|
|
| |
NICK43 | Дата: Воскресенье, 27.03.2011, 21:27 | Сообщение # 52 |
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Статус: Offline
| халтура принцип издателей лицензированных продуктов ))
|
|
| |
matahata | Дата: Воскресенье, 17.04.2011, 15:03 | Сообщение # 53 |
Продюсер
Группа: Модераторы
Сообщений: 1223
Статус: Offline
| Вчера купила 2-й томик. Видимо, КА к критике всё-таки прислушалось. Качество бумаги, склейки и печати уже лучше. Перевод, вроде, тоже немного получше, но всё равно. Тсуруга-сан, говорящий Рурико: "Я уже задолбался тебя ждать"............ тоже долго моргала вместе с Рурико. Тайп остался кривым, перевод странным, но читается уже легче. Наверное, привыкаю.
Никого не трогаю... починяю примус.
|
|
| |
Victory | Дата: Понедельник, 18.04.2011, 14:06 | Сообщение # 54 |
Работяга
Группа: Пользователи
Сообщений: 194
Статус: Offline
| Ругалась на форуме АК из-за суффиксов, но они лицо кирпичом делают и заливают песню про "русский язык". Не знаю как к них с русским, но за суффиксы и уже перечисленные ляпы их ..... мало. Вся в сомненьях - покупать или нет печатное издание.
муррр ^_^ Я верю в драконов, мужчин и прочих фантастических существ...
|
|
| |
Has_killed_death | Дата: Вторник, 19.04.2011, 07:57 | Сообщение # 55 |
Стажер
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Про русский язык заливают? Так пусть вместо "Имя-сан" пишут имя и отчество, чо D: Вот жеж гады.... Ладно суффиксы, а всё остальное? Хотя бы госпожа Капец D: Эх...я второй том не скоро увижу, тоже оценить охота
Ringo! Mogire! Beam! ©
|
|
| |
Эллери | Дата: Четверг, 05.05.2011, 13:02 | Сообщение # 56 |
Стажер
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Вчера нашла в магазине два томика, была, несмотря на корявость перевода и шока от Фувы СЁ, просто БЕЗУМНО счастлива....все же напечатанное,книжечкой...потрогать можно...так здорово,просто кайф) А про напечатать самой красивой книжечкой нормальный перевод... Пыталась я в далеком детстве так сделать с Шаман Кингом,когда и аниме-то на дисках еле можно было отыскать,не то что мангу... И как-то это успехом не увенчалось((( З.Ы. А Скип теперь можно хранить под подушкой,няяя
В физическом мире существует врождённое единство с самим собой, поскольку тело обеспечивает необходимую и приемлимую идентификацию. Нормой является: одно тело - одна идентичность. В виртуальном мире всё иначе.Всё базируется на словах, а не на фактах.
|
|
| |
NICK43 | Дата: Четверг, 05.05.2011, 20:30 | Сообщение # 57 |
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Статус: Offline
| Эллери, пока лищь 2 тома можно их и под подушкой хранить, а когда их 10-20 будет?) спать будт сложновато на такой подушке)) matahata, люди привыкают ко всему бустро даже к плохому) но то что они убивают легенду "о всегда вежливом и тактичном Цуруга-сане" это плохо, благо он пока не благим матом ругается)) что же будет когда всё это дело до Хиллов дойдёт )))
Сообщение отредактировал NICK43 - Четверг, 05.05.2011, 20:30 |
|
| |
VINDIA | Дата: Пятница, 06.05.2011, 08:29 | Сообщение # 58 |
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Статус: Offline
| Quote (matahata) Тсуруга-сан, говорящий Рурико: "Я уже задолбался тебя ждать". Я тоже с этого момента прифигела, когда читала. Вообще какой-то Рен опопсевший в том переводе получается. Я всё же привыкла видить его таким благородным и сдержанным мудрым дяденькой, а тут это "задолбался"... У меня после таких слов от всегда тактичного Цуруги-сана был самый настоящий шок, причем никультурный
Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
|
|
| |
netsailor | Дата: Пятница, 06.05.2011, 12:44 | Сообщение # 59 |
Дебютант
Группа: Проверенные
Сообщений: 587
Статус: Offline
| В общем, решила присоединиться к обсуждению. Увидела недавно в магазине первые 2 тома. От радости сначала пустилась в пляс. А затем, открыв наугад 1 том, ощутила нехорошее желание убить переводчиков. После этого твердо решила: не надо мне такого сомнительного счастья, я лучше на английском буду читать первые тома и перевод, сделанный заботливой командой наших любимых переводчиков. А привыкать к тому убогому переводу с "госпожой Капец"... Ни за какие коврижки! Как-то так.
Я буду оберегать тебя до самой смерти, и даже после смерти ты не потеряешь мою защиту
|
|
| |
NICK43 | Дата: Пятница, 06.05.2011, 17:35 | Сообщение # 60 |
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Статус: Offline
| вечные: "на вкус и цвет..." вот тока вкус не очень да и цвет подкачал увы увы... от этого перевода возникает стойкое чувство что его делали тинейджеры, ну или на худой конец студенты 1-2 курса ВУЗа вот только это уже 100% не коммерческий проект ))
Сообщение отредактировал NICK43 - Пятница, 06.05.2011, 17:38 |
|
| |
|