Понедельник, 29.04.2024, 14:24










Love Me Enchantment
Приветствую Вас Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Лариэль  
Форум группы Love Me » Манга » Skip Beat! » Российская лицензия
Российская лицензия
VINDIAДата: Пятница, 06.05.2011, 19:27 | Сообщение # 61
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Offline
NICK43, ололо! Если что ни так, то сразу молодёж виновата?! ((( Мне вот наоборот показалось, что там какая-то тётенька перевод делала, которая уже очень, очень давно забыла что такое молодость, и поэтому такой скучный перевод получился. Тем более что от скипа за киламетр разит поливанивщиной, которого старперы ну просто обожают. Но видимо в последний момент переводчица все же подумала что манга-то про молодеж и наверное целевая аудитория тоже не сильно старые, и решила парочкой сленговых словечек свою скукатищу разбавить, но, к сожалению, в силу возраста, разбавила она ни в тему. Так Рен сказал "задолбался", появилась госпожа "капец" и т.д.

Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
 
ЛариэльДата: Пятница, 06.05.2011, 20:17 | Сообщение # 62
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Награды: 73
Репутация: 44
Статус: Offline
VINDIA, полностью согласна)



FAQ
 
NICK43Дата: Суббота, 07.05.2011, 05:47 | Сообщение # 63
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
VINDIA, ты меня не поняла эх))) я сказал создаётся чувство неумелого перевода неопытного человека и это не коммерческий проект)) при чём тут молодёж?)


 
VINDIAДата: Суббота, 07.05.2011, 06:43 | Сообщение # 64
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Offline
NICK43, с этих слов я так поняла:
Quote (NICK43)
от этого перевода возникает стойкое чувство что его делали тинейджеры, ну или на худой конец студенты 1-2 курса ВУЗа

А по поводу опытности - мне кажится, что переводчица нормальная и опытная и все такое, просто скип - это не ее. И даже не потому что она не из той возрастной категории. А так как, чтобы сделать замечательный перевод, нужно не только быть хорошим переводчиком с огромным опытом, нужно болеть Скипом и его героями, чтобы на интуитивном уровне чувствовать, кто и каким словом может сказать. Может, Мураками Харухи она вообще бы блеск перевела, а вот со Скипом пракалолась(((. Есть, конечно, надежда, что томику к 5, или еще какому-нибудь она уже более-менее втянется, но сделанного не воротишь, и госпожа капец наверняка еще прозвучит, раз уж они начали так шутить. А вот на появление хонорификов надежды нет...


Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
 
NICK43Дата: Воскресенье, 08.05.2011, 12:27 | Сообщение # 65
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
VINDIA, надо заразить её скипбиитом ))) шоб в тему въехала __


 
VINDIAДата: Воскресенье, 08.05.2011, 14:28 | Сообщение # 66
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Offline
NICK43, а какой метод заражения? Найти скипбитера и убидить укусить тётю Галю Соловьёву? (Сразу предуприждаю - мне ее кусать нельзя, а то она вообще скип дропнет и побижит переводить Горничную))))))

Ещё как вариант - лично мне понять образы Рена и Кьёки очень помогли фики Веды и Tuha_Igg )))


Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...

Сообщение отредактировал VINDIA - Воскресенье, 08.05.2011, 14:30
 
AnnaRunaieДата: Понедельник, 09.05.2011, 00:42 | Сообщение # 67
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
А я купила себе 2 томика, и хочу сказать, что в принципе "Сё", как и "Цуруга" слух практически и не режут. И перевод сохранил свою прелесть :))) Хочу только заметить, что если наши переводчики в некоторых местах сглаживают "крепкость" фраз героев, то в переводе Комикс - Арт, фразы более ёмкие и местами жёсткие. Но лично я балдею и от перевода наших любимых переводчиков (спасибо им огромное), так и от перевода Комикс-Арт. В общем очень приятно подержать японскую мангу в руках. А так же, кому как, а я рада что стали выпускать Skip beat! в печать, теперь не придётся таскать распечатки с собой :)))

Добавлено (09.05.2011, 00:42)
---------------------------------------------
к тому же, если учесть как выражается порой подруга Могами, нечего удивительного, что и Рэн может порой откалывать жесткие фразы. Вы только вспомните фразы подруги (стыдно, стыдно - забыла как её зовут): "блин", "чё за хрень?" и прочее.

Сообщение отредактировал AnnaRunaie - Понедельник, 09.05.2011, 00:44
 
VINDIAДата: Понедельник, 09.05.2011, 04:53 | Сообщение # 68
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Offline
AnnaRunaie, честно говоря ни совсем понятна логика - какая разница, как выражатся Канае применительно к тому, как выражается Рен? Они даже ни друзья и никакого влияния друг на друга ни имеют. Суть ведь ни в том, что в переводе присутствует сленг, а в том, что применительно к Тсуруге он не уместен, да и вообще часто совсем ни в тему. А по поводу перевода - сложно говорить по первому томику, команда тогда только начинала, (это я про LME) но я прямо постранично сравнила, и мне всё же кажется перевод лицензии грубоватым и менее удачным. Даже такая мелочь, как слова Канае про выступление Кьёко - "Твоё редькино шоу" (в переводе LME) - мило, ярко, отображает ее слегка ядовитый характер))). А в том переводе Канае сказала "Так твой талант - нарезка дайкона..." - скучища, унылая и занудная(((. Это ИМХО, я понимаю, что на вкус и цвет фломастеры разные, но именно на таких мелочах складывается впечатление и от манги и от героев. А таких мелочей в их переводе изгавнякано прилично. И непонятно как они дальше будут игнорировать именные суффиксы (которых лично мне ну ОЧЕНЬ ни хватает), неужели Кьёко будет обращаться к Рену, когда зауважает и будет считать его своим семпаем "Господин Цуруга"? А он? "Госпожа Могами"???

Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...

Сообщение отредактировал VINDIA - Понедельник, 09.05.2011, 06:27
 
NICK43Дата: Понедельник, 09.05.2011, 17:53 | Сообщение # 69
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
во во)) у Канае жёсткий образ она матюгнётся никто и не заметит) а вот "задолбался" от Рена услышав многие думаю были в шоке) он даже будучи Хиллом у наших любезных ЛМЕ не выражтся а тут тукое)
но Моко-сан в госпожу Капец переделать это вообще жесть ))
товарищь переводчица пересмотела Н-сериал (мало ли за рекламу сочтут wink )

Добавлено (09.05.2011, 12:58)
---------------------------------------------
кстати на счёт "задолбался ждать" если я правильно помню это про первую крупную работу Кёко где она снималась в пере дублей (дабы расшевелить "звезданутую" актриску (или певицу) так они вроде там на полном расслабоне были ждать её и "не пытались" (из той же оперы) так что вряд ли он сказал бы ей что они её "заждались" тоже странные вариант перевода

Добавлено (09.05.2011, 17:53)
---------------------------------------------
мне вот интересно )) раз они прозвища переводят ) переводили бы и имена))
Кьёко - столичный ребёнок (или ребёнок столицы)
Рен (Рэн) - цветок лотоса (есть и другие варианты)
Канаэ - усердная, прилежная
Шо (Сё wink ) - процветание (процветающий)
ну и тд и тп

(если напомните остальные имена покопаюсь)





Сообщение отредактировал NICK43 - Понедельник, 09.05.2011, 13:00
 
VINDIAДата: Вторник, 10.05.2011, 10:36 | Сообщение # 70
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (NICK43)
мне вот интересно )) раз они прозвища переводят ) переводили бы и имена))

NICK43, они не переводят прозвища. Они их сами придумывают...


Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
 
AnnaRunaieДата: Среда, 11.05.2011, 00:35 | Сообщение # 71
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Не знаю, считайте, что у меня извращённый вкус :))) Да, я частично соглашусь с вами VINDIA (после прочтения 2 х томов), что местами слова грубы. И к образу добренького Рэна слово "ЗАДОЛБАЛСЯ" всё же не подходит. Однако, я как то не заостряю внимания на этом. Да переводчики махнули через край, вставляя такие слова. Но всё же перевод подробен и весьма недурен. Ссылки автора по бокам страниц радуют. И наверное, если бы я читала Не сдавайся Комикс - Арт не смотря до этого аниме и не читая переведённую LME мангу, я бы возможно отреагировала бы так же. А пока я в нетерпение жду выхода следующих томов! :)))
 
ЮйкоДата: Среда, 11.05.2011, 16:59 | Сообщение # 72
Стажер
Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Offline
я собираюсь купить 2 тома) я уже мирилась морально с "госпожой Капец", "Сё" и тем, что нет суффиксов...
мне просто хочется прочитать на русском тома 2- 11 biggrin
но я, наверно, всё таки буду менять фразы в манге) по крайней-мере "госпожу Капец" я по-любому исправлю)
осталось только дождаться, когда снова завезут к нам скип в книжные магазины smile


 
VINDIAДата: Среда, 11.05.2011, 17:34 | Сообщение # 73
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Юйко)
я по-любому исправлю)

Штрихом? Как выше кто-то советовал? Хиииии. Я вот тоже сижу и думаю - править или ни править? (Я сама томики ни покупала, мне брат неожиданно подарил)))


Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
 
ЮйкоДата: Среда, 11.05.2011, 20:04 | Сообщение # 74
Стажер
Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (VINDIA)
Штрихом

ну а чем же ещё?) smile лезвием я только страницу разорву Х) уже пробовала в тетрадке)
Quote (VINDIA)
мне брат неожиданно подарил)))

хороший брат biggrin biggrin biggrin


 
VictoryДата: Четверг, 12.05.2011, 09:00 | Сообщение # 75
Работяга
Группа: Пользователи
Сообщений: 194
Награды: 3
Репутация: 2
Статус: Offline
Я наконец-то получила доставку и два томика греют руки и сердце. tongue
По переводу всё уже описано и не раз в этой теме. Могу сказать только одно - частенько при прочтении коробило и передёргивало. dry
Сейчас терзаюсь между желанием замазать "господ" и подписать суффиксы, и самовоспитанным отношением к печатной продукции: чиркать в книжках не хорошо. (в детстве любила картинки в книжках обводить и раскрашивать shy laugh )
Посмотрим что победит воспитание или любовь к скипу laugh


муррр ^_^ Я верю в драконов, мужчин и прочих фантастических существ...
 
VINDIAДата: Четверг, 12.05.2011, 10:59 | Сообщение # 76
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Victory)
Посмотрим что победит воспитание или любовь к скипу

Я думаю победит привычка))). Еще раз на 50 перечитаешь первые два томика, там может и третий появится, и уже обращать внимание на это ни будишь))) Подсознательно же все равно будишь знать как правильно, так и будишь воспринимать. Ну мне так кажется.
А вообще я пока карандашиком кое-где параллельно тексту вписала в первом томике более удачные варианты перевода LME, ну а во втором английский вариант перевода. Но это где прям явно меня их текст бесил. И получился у меня скип по собственным заявкам))).


Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
 
VictoryДата: Четверг, 12.05.2011, 11:50 | Сообщение # 77
Работяга
Группа: Пользователи
Сообщений: 194
Награды: 3
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (VINDIA)
скип по собственным заявкам

Наверное победит любовь к скипу happy Не могу я про госпожу Могами читать dry


муррр ^_^ Я верю в драконов, мужчин и прочих фантастических существ...
 
NICK43Дата: Четверг, 12.05.2011, 13:14 | Сообщение # 78
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
Victory, просто не читай слова "господин" и "госпожа" всё придёт в норму )) хонорифики если убирают то лучше и не писать "господин\жа" правда я как то видел переводы с "сударь" и "сударыня" удивило довольно сильно) но как вариант думаю лычше "господ" ))


 
AnnaRunaieДата: Пятница, 20.05.2011, 15:51 | Сообщение # 79
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Девочки, вы представляете 3 том российской лицензии выйдет в свет тока в сентябре. ААААА..... :(((((
 
ЮйкоДата: Пятница, 20.05.2011, 21:48 | Сообщение # 80
Стажер
Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Offline
я по-любому куплю мангу) потому что мне оооооооооооооооооочень нравиться обложка 2 тома happy
я когда увидела том у подруги(лона у кого-то взяла) то представила себя Кеко, когда у неё изо рта рука вылазила)
но в магазинах всё скупили cry cry cry cry cry ни в одном нету( а в город поехать я не могу(


 
Форум группы Love Me » Манга » Skip Beat! » Российская лицензия
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024 | Бесплатный хостинг uCoz