Российская лицензия
|
|
VINDIA | Дата: Пятница, 06.05.2011, 19:27 | Сообщение # 61 |
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Статус: Offline
| NICK43, ололо! Если что ни так, то сразу молодёж виновата?! ((( Мне вот наоборот показалось, что там какая-то тётенька перевод делала, которая уже очень, очень давно забыла что такое молодость, и поэтому такой скучный перевод получился. Тем более что от скипа за киламетр разит поливанивщиной, которого старперы ну просто обожают. Но видимо в последний момент переводчица все же подумала что манга-то про молодеж и наверное целевая аудитория тоже не сильно старые, и решила парочкой сленговых словечек свою скукатищу разбавить, но, к сожалению, в силу возраста, разбавила она ни в тему. Так Рен сказал "задолбался", появилась госпожа "капец" и т.д.
Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
|
|
| |
Лариэль | Дата: Пятница, 06.05.2011, 20:17 | Сообщение # 62 |
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Статус: Offline
| VINDIA, полностью согласна)
FAQ
|
|
| |
NICK43 | Дата: Суббота, 07.05.2011, 05:47 | Сообщение # 63 |
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Статус: Offline
| VINDIA, ты меня не поняла эх))) я сказал создаётся чувство неумелого перевода неопытного человека и это не коммерческий проект)) при чём тут молодёж?)
|
|
| |
VINDIA | Дата: Суббота, 07.05.2011, 06:43 | Сообщение # 64 |
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Статус: Offline
| NICK43, с этих слов я так поняла: Quote (NICK43) от этого перевода возникает стойкое чувство что его делали тинейджеры, ну или на худой конец студенты 1-2 курса ВУЗа А по поводу опытности - мне кажится, что переводчица нормальная и опытная и все такое, просто скип - это не ее. И даже не потому что она не из той возрастной категории. А так как, чтобы сделать замечательный перевод, нужно не только быть хорошим переводчиком с огромным опытом, нужно болеть Скипом и его героями, чтобы на интуитивном уровне чувствовать, кто и каким словом может сказать. Может, Мураками Харухи она вообще бы блеск перевела, а вот со Скипом пракалолась(((. Есть, конечно, надежда, что томику к 5, или еще какому-нибудь она уже более-менее втянется, но сделанного не воротишь, и госпожа капец наверняка еще прозвучит, раз уж они начали так шутить. А вот на появление хонорификов надежды нет...
Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
|
|
| |
NICK43 | Дата: Воскресенье, 08.05.2011, 12:27 | Сообщение # 65 |
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Статус: Offline
| VINDIA, надо заразить её скипбиитом ))) шоб в тему въехала __
|
|
| |
VINDIA | Дата: Воскресенье, 08.05.2011, 14:28 | Сообщение # 66 |
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Статус: Offline
| NICK43, а какой метод заражения? Найти скипбитера и убидить укусить тётю Галю Соловьёву? (Сразу предуприждаю - мне ее кусать нельзя, а то она вообще скип дропнет и побижит переводить Горничную)))))) Ещё как вариант - лично мне понять образы Рена и Кьёки очень помогли фики Веды и Tuha_Igg )))
Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
Сообщение отредактировал VINDIA - Воскресенье, 08.05.2011, 14:30 |
|
| |
AnnaRunaie | Дата: Понедельник, 09.05.2011, 00:42 | Сообщение # 67 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| А я купила себе 2 томика, и хочу сказать, что в принципе "Сё", как и "Цуруга" слух практически и не режут. И перевод сохранил свою прелесть :))) Хочу только заметить, что если наши переводчики в некоторых местах сглаживают "крепкость" фраз героев, то в переводе Комикс - Арт, фразы более ёмкие и местами жёсткие. Но лично я балдею и от перевода наших любимых переводчиков (спасибо им огромное), так и от перевода Комикс-Арт. В общем очень приятно подержать японскую мангу в руках. А так же, кому как, а я рада что стали выпускать Skip beat! в печать, теперь не придётся таскать распечатки с собой :))) Добавлено (09.05.2011, 00:42) --------------------------------------------- к тому же, если учесть как выражается порой подруга Могами, нечего удивительного, что и Рэн может порой откалывать жесткие фразы. Вы только вспомните фразы подруги (стыдно, стыдно - забыла как её зовут): "блин", "чё за хрень?" и прочее.
Сообщение отредактировал AnnaRunaie - Понедельник, 09.05.2011, 00:44 |
|
| |
VINDIA | Дата: Понедельник, 09.05.2011, 04:53 | Сообщение # 68 |
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Статус: Offline
| AnnaRunaie, честно говоря ни совсем понятна логика - какая разница, как выражатся Канае применительно к тому, как выражается Рен? Они даже ни друзья и никакого влияния друг на друга ни имеют. Суть ведь ни в том, что в переводе присутствует сленг, а в том, что применительно к Тсуруге он не уместен, да и вообще часто совсем ни в тему. А по поводу перевода - сложно говорить по первому томику, команда тогда только начинала, (это я про LME) но я прямо постранично сравнила, и мне всё же кажется перевод лицензии грубоватым и менее удачным. Даже такая мелочь, как слова Канае про выступление Кьёко - "Твоё редькино шоу" (в переводе LME) - мило, ярко, отображает ее слегка ядовитый характер))). А в том переводе Канае сказала "Так твой талант - нарезка дайкона..." - скучища, унылая и занудная(((. Это ИМХО, я понимаю, что на вкус и цвет фломастеры разные, но именно на таких мелочах складывается впечатление и от манги и от героев. А таких мелочей в их переводе изгавнякано прилично. И непонятно как они дальше будут игнорировать именные суффиксы (которых лично мне ну ОЧЕНЬ ни хватает), неужели Кьёко будет обращаться к Рену, когда зауважает и будет считать его своим семпаем "Господин Цуруга"? А он? "Госпожа Могами"???
Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
Сообщение отредактировал VINDIA - Понедельник, 09.05.2011, 06:27 |
|
| |
NICK43 | Дата: Понедельник, 09.05.2011, 17:53 | Сообщение # 69 |
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Статус: Offline
| во во)) у Канае жёсткий образ она матюгнётся никто и не заметит) а вот "задолбался" от Рена услышав многие думаю были в шоке) он даже будучи Хиллом у наших любезных ЛМЕ не выражтся а тут тукое) но Моко-сан в госпожу Капец переделать это вообще жесть )) товарищь переводчица пересмотела Н-сериал (мало ли за рекламу сочтут ) Добавлено (09.05.2011, 12:58) --------------------------------------------- кстати на счёт "задолбался ждать" если я правильно помню это про первую крупную работу Кёко где она снималась в пере дублей (дабы расшевелить "звезданутую" актриску (или певицу) так они вроде там на полном расслабоне были ждать её и "не пытались" (из той же оперы) так что вряд ли он сказал бы ей что они её "заждались" тоже странные вариант перевода Добавлено (09.05.2011, 17:53) --------------------------------------------- мне вот интересно )) раз они прозвища переводят ) переводили бы и имена)) Кьёко - столичный ребёнок (или ребёнок столицы) Рен (Рэн) - цветок лотоса (есть и другие варианты) Канаэ - усердная, прилежная Шо (Сё ) - процветание (процветающий) ну и тд и тп (если напомните остальные имена покопаюсь)
Сообщение отредактировал NICK43 - Понедельник, 09.05.2011, 13:00 |
|
| |
VINDIA | Дата: Вторник, 10.05.2011, 10:36 | Сообщение # 70 |
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Статус: Offline
| Quote (NICK43) мне вот интересно )) раз они прозвища переводят ) переводили бы и имена)) NICK43, они не переводят прозвища. Они их сами придумывают...
Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
|
|
| |
AnnaRunaie | Дата: Среда, 11.05.2011, 00:35 | Сообщение # 71 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Не знаю, считайте, что у меня извращённый вкус :))) Да, я частично соглашусь с вами VINDIA (после прочтения 2 х томов), что местами слова грубы. И к образу добренького Рэна слово "ЗАДОЛБАЛСЯ" всё же не подходит. Однако, я как то не заостряю внимания на этом. Да переводчики махнули через край, вставляя такие слова. Но всё же перевод подробен и весьма недурен. Ссылки автора по бокам страниц радуют. И наверное, если бы я читала Не сдавайся Комикс - Арт не смотря до этого аниме и не читая переведённую LME мангу, я бы возможно отреагировала бы так же. А пока я в нетерпение жду выхода следующих томов! :)))
|
|
| |
Юйко | Дата: Среда, 11.05.2011, 16:59 | Сообщение # 72 |
Стажер
Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Статус: Offline
| я собираюсь купить 2 тома) я уже мирилась морально с "госпожой Капец", "Сё" и тем, что нет суффиксов... мне просто хочется прочитать на русском тома 2- 11 но я, наверно, всё таки буду менять фразы в манге) по крайней-мере "госпожу Капец" я по-любому исправлю) осталось только дождаться, когда снова завезут к нам скип в книжные магазины
|
|
| |
VINDIA | Дата: Среда, 11.05.2011, 17:34 | Сообщение # 73 |
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Статус: Offline
| Quote (Юйко) я по-любому исправлю) Штрихом? Как выше кто-то советовал? Хиииии. Я вот тоже сижу и думаю - править или ни править? (Я сама томики ни покупала, мне брат неожиданно подарил)))
Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
|
|
| |
Юйко | Дата: Среда, 11.05.2011, 20:04 | Сообщение # 74 |
Стажер
Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Статус: Offline
| ну а чем же ещё?) лезвием я только страницу разорву Х) уже пробовала в тетрадке) Quote (VINDIA) мне брат неожиданно подарил))) хороший брат
|
|
| |
Victory | Дата: Четверг, 12.05.2011, 09:00 | Сообщение # 75 |
Работяга
Группа: Пользователи
Сообщений: 194
Статус: Offline
| Я наконец-то получила доставку и два томика греют руки и сердце. По переводу всё уже описано и не раз в этой теме. Могу сказать только одно - частенько при прочтении коробило и передёргивало. Сейчас терзаюсь между желанием замазать "господ" и подписать суффиксы, и самовоспитанным отношением к печатной продукции: чиркать в книжках не хорошо. (в детстве любила картинки в книжках обводить и раскрашивать ) Посмотрим что победит воспитание или любовь к скипу
муррр ^_^ Я верю в драконов, мужчин и прочих фантастических существ...
|
|
| |
VINDIA | Дата: Четверг, 12.05.2011, 10:59 | Сообщение # 76 |
Дебютант
Группа: LME team
Сообщений: 545
Статус: Offline
| Quote (Victory) Посмотрим что победит воспитание или любовь к скипу Я думаю победит привычка))). Еще раз на 50 перечитаешь первые два томика, там может и третий появится, и уже обращать внимание на это ни будишь))) Подсознательно же все равно будишь знать как правильно, так и будишь воспринимать. Ну мне так кажется. А вообще я пока карандашиком кое-где параллельно тексту вписала в первом томике более удачные варианты перевода LME, ну а во втором английский вариант перевода. Но это где прям явно меня их текст бесил. И получился у меня скип по собственным заявкам))).
Любовь - как ветер в моих руках. Так легко почувствовать, но так сложно поймать...
|
|
| |
Victory | Дата: Четверг, 12.05.2011, 11:50 | Сообщение # 77 |
Работяга
Группа: Пользователи
Сообщений: 194
Статус: Offline
| Quote (VINDIA) скип по собственным заявкам Наверное победит любовь к скипу Не могу я про госпожу Могами читать
муррр ^_^ Я верю в драконов, мужчин и прочих фантастических существ...
|
|
| |
NICK43 | Дата: Четверг, 12.05.2011, 13:14 | Сообщение # 78 |
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Статус: Offline
| Victory, просто не читай слова "господин" и "госпожа" всё придёт в норму )) хонорифики если убирают то лучше и не писать "господин\жа" правда я как то видел переводы с "сударь" и "сударыня" удивило довольно сильно) но как вариант думаю лычше "господ" ))
|
|
| |
AnnaRunaie | Дата: Пятница, 20.05.2011, 15:51 | Сообщение # 79 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Девочки, вы представляете 3 том российской лицензии выйдет в свет тока в сентябре. ААААА..... :(((((
|
|
| | |
|