Четверг, 29.01.2026, 14:05










Love Me Enchantment
Приветствую Вас Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Лариэль  
Дворянство (Noblesse)
ЛариэльДата: Пятница, 19.11.2010, 19:06 | Сообщение # 261
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Награды: 73
Репутация: 44
Статус: Offline
NICK43, в том числе. Однако, не будь манхва действительно интересной, достойной внимания большого количества людей, она бы не была в этом списке. Так что, не только в частоте дело. Я бы даже сказала, она в последнюю очередь влияет. Юмор отличный, яркие персонажи с продуманными характерами, сюжет, стильная рисовка, универсальность (нравится и М и Ж), цвет, в конце концов - вот чему спасибо за рейтинг.



FAQ
 
NICK43Дата: Пятница, 19.11.2010, 19:17 | Сообщение # 262
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
Лариэль, хы ыхы если бы они продолжили рисовать так же как в начале популярность была бы гораздо ниже) по поводу юмора) я не знаю корейского и весь этот юмор идёт на откуп переводчиков) небыло бы у них чувства юмора и это был бы тоже минус увы( но это действительно удачное творение


 
ЛариэльДата: Пятница, 19.11.2010, 20:02 | Сообщение # 263
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Награды: 73
Репутация: 44
Статус: Offline
Quote (NICK43)
хы ыхы если бы они продолжили рисовать так же как в начале популярность была бы гораздо ниже

По-моему и вначале рисовка была вполне достойная. Они делали первые шаги, пробовали, примерялись, так сказать. Так что ничего удивительно я не вижу. Меня рисовка первых глав не отталкивала, когда я начала читать. Абсолютно. Это сейчас уже, сравнивая "до" - "после", видно, что ребята молодцы, прогрессируют.
Quote (NICK43)
по поводу юмора) я не знаю корейского и весь этот юмор идёт на откуп переводчиков) небыло бы у них чувства юмора и это был бы тоже минус увы(

Лишь отчасти. Переводчики своё, разумеется, привносят, но не с потолка берут. Основу шутки, её смысл, составляющие, дают именно авторы и переводчики тут ни при чём. Так что не надо. Я читала частично на русском, частично на инглише. Могу сказать, что наши халтурят, но всё равно спасибо, что переводят, конечно.




FAQ
 
NICK43Дата: Суббота, 20.11.2010, 06:44 | Сообщение # 264
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
Лариэль, есть сугубо местный юмор не понятный "непосвящённым" так, что всё равно всё на откуп переводчиков... нет смысла доказывать то, что кто-то халтурит...


 
ЛариэльДата: Суббота, 20.11.2010, 10:23 | Сообщение # 265
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Награды: 73
Репутация: 44
Статус: Offline
Quote (NICK43)
есть сугубо местный юмор не понятный "непосвящённым" так, что всё равно всё на откуп переводчиков

Ну, придерживаясь древней традии всех форумчан, остаюсь при своём мнении, что на юмор переводчики влияют лишь частично (этак процентов 10-15% шутки), а основную работу выполняют авторы. К тому же наши переводчики обожают "падонковский" сленг использовать. Это может быть смешно до коликов какой-нибудь гапоте из 9 "А" класса или для тех, кто курит и потягивает пивко за углом, но не для меня. Более чем уверена, что можно найти более подходящие слова и они будут не менее ёмко передавать смысл (читаем англ. вариант, хотя и не там всё гладко).




FAQ
 
_SleepWalker_Дата: Суббота, 20.11.2010, 12:57 | Сообщение # 266
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 2002
Награды: 17
Репутация: 9
Статус: Offline
А я согласна с Лариэль, по поводу юмора. Основу всетаки вкладывает автор, и именно поэтому так смешно и необычно smile Они ведь придумали реакцию Мастера на компьютерный клуб и прочие пообные вещи .... smile Наши переводчики стараются по-моему наоборот упростить этот юмор сделав его и правда более падонкафским. К этому выводу пришла начав читать главы на английском.

 
NICK43Дата: Суббота, 20.11.2010, 13:37 | Сообщение # 267
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
_SleepWalker_, ну если фразы "сегодня я познал смерть" переведены в духе аристократии )) а Шинву с Ик-Ханом и иже с ними, сделали жаргонный, местный юмор) вряд ли бы были бы понятны приколы корейской молодёжи простым смертным не бывавшим в Корее)




Сообщение отредактировал NICK43 - Суббота, 20.11.2010, 13:37
 
ЛариэльДата: Суббота, 20.11.2010, 13:50 | Сообщение # 268
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Награды: 73
Репутация: 44
Статус: Offline
NICK43, а кто сказал, что Рей в оригинале (на корейском) так не говорит? Между прочим, на английском этот пример звучит как "I experienced death today". Испытать, познать, изведать... Юмор идёт от авторов. Тут по-другому и нельзя сказать. Смерть слишком высокое понятие, чтобы здесь применить опробовал, "юзанул" и т.д. Так что, если бы они поставили другую трактовку, то это был бы лишь их промах, а никак не авторов. Заслуги переводчиков нет ни грамма (в шутке), просто верно перевели.



FAQ


Сообщение отредактировал Лариэль - Суббота, 20.11.2010, 13:51
 
NICK43Дата: Суббота, 20.11.2010, 13:53 | Сообщение # 269
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
Лариэль, я об этом и говорю) что перевод фраз Рея идёт точный благо он говорит мало, да приколы из его уст просты, а молодёжь сто пудов на жаргоне говорит и приколы местные у них вот я о чём))


 
ЛариэльДата: Суббота, 20.11.2010, 14:02 | Сообщение # 270
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Награды: 73
Репутация: 44
Статус: Offline
NICK43, хм, интересно, какие там приколы местные, которые наши под нас переделали. Пример можно?



FAQ
 
NICK43Дата: Суббота, 20.11.2010, 14:25 | Сообщение # 271
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
Лариэль, я не знаю корейского) я не имею ввиду конкретные шутки, а ссылки на что-то в них ))


 
ЛариэльДата: Суббота, 20.11.2010, 14:43 | Сообщение # 272
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Награды: 73
Репутация: 44
Статус: Offline
Quote (NICK43)
а ссылки на что-то в них

ну например? просто интересно. Где у наших переводчиков адаптация под наш юмор (я не считаю сейчас *гы-гы-гы* и прочее, в том же духе, а-ля "я обкуренное малолеткО").




FAQ
 
NICK43Дата: Суббота, 20.11.2010, 14:45 | Сообщение # 273
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
Лариэль, ещё раз повторюсь я не знаю корейского) но по опыту других произведений такое явление присутствует)


 
ЛариэльДата: Суббота, 20.11.2010, 15:02 | Сообщение # 274
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Награды: 73
Репутация: 44
Статус: Offline
NICK43, ну тогда это из серии: "Крылатые слоны существуют. Я их не видел, но они есть." Наши используют англ. перевод. Или английский тоже не знаешь?



FAQ
 
_SleepWalker_Дата: Суббота, 20.11.2010, 15:17 | Сообщение # 275
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 2002
Награды: 17
Репутация: 9
Статус: Offline
Никто незнает корейского спорить бесполезно ))) Но наличие подобного юмора заслуга все же авторов я думаю)

Добавлено (20.11.2010, 15:17)
---------------------------------------------

Quote (Лариэль)
Наши используют англ. перевод.

А плохо прочитала не заметила...да это веский аргумент ))




Сообщение отредактировал _SleepWalker_ - Суббота, 20.11.2010, 15:18
 
NICK43Дата: Суббота, 20.11.2010, 15:38 | Сообщение # 276
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
Лариэль, я о том, что калька с кальки всё же хуже просто кальки)


 
ЛариэльДата: Суббота, 20.11.2010, 15:41 | Сообщение # 277
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Награды: 73
Репутация: 44
Статус: Offline
Quote (NICK43)
что калька с кальки всё же хуже просто кальки

Разумеется, лучше было бы с корейского переводить. Но таких людей единицы, кто это может сделать (в штате переводчиков манги). Так что говорить о том, что это наши молодцы...как-то... мягко говоря, неверно. Юмор они не делают. Есть пара-тройка моментов, где наши к месту отсебятину впихнули, но это скорее исключение, чем правило. Мне например фраза на инглише: "Good job. Good job" понравилась в разы больше, чем на русском "Молодец. Молодец. Мастер." От себя тоже должно быть в меру креатива. И бесконечные комменты всяких бет, тайпсеторов по ходу перевода иногда более чем напрягают. Не, ну я понимаю, что не хочешь - не читай. Но всё же.




FAQ
 
NICK43Дата: Суббота, 20.11.2010, 16:01 | Сообщение # 278
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
Лариэль, вернуть им острое словцо минуя критику охота, коль графоманствуешь, то делай это в тихоря))


 
ЛариэльДата: Суббота, 20.11.2010, 16:05 | Сообщение # 279
Королева форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8991
Награды: 73
Репутация: 44
Статус: Offline
NICK43, причём тут графоманство? Я лишь говорю о том, что наши отношения к шуткам не имеют. Шутят авторы, а наши переводят. При этом невсегда удачно.



FAQ
 
NICK43Дата: Суббота, 20.11.2010, 16:06 | Сообщение # 280
Герой второго плана
Группа: Проверенные
Сообщений: 1120
Награды: 9
Репутация: 9
Статус: Offline
Лариэль, я про бет, тайпсетов и иже с ними)


 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2026 | Бесплатный хостинг uCoz